亚裔美国人烹饪书
2021年4月发布| 2023年4月更新
Megan Elias是一位历史学家和美食家,她的工作和新濠影汇线上赌场研究通过食物写作、市场和家庭经济学的棱镜探索了丰富的食物和文化历史。
至少从15世纪或更早的时候,来自亚洲各地的人们就已经在北美烹饪和吃饭了。 最初在东南亚种植的两种食物——糖和大米——成为欧洲人推动北美经济发展的重要作物。 第三种茶是一种主要的进口商品,在英国殖民地分裂成为美国的过程中,它与革命行为密切相关。
从18世纪晚期开始,英语烹饪书中就出现了与亚洲不同地区有关的亚洲食材和菜肴,反映了美国饮食方式的全球性和多元文化性质。 然而,对多样化食物方式的欣赏通常并不意味着一种包容的态度。 非亚裔美国人一边享受亚洲食物,一边实行反亚洲的政治和行为。
亚洲人的第一本烹饪书直到二十世纪才在美国用英语出版。 在这篇博文中,我将介绍其中一些最初的文本,并重点介绍他们向潜在读者和厨师推荐美食时使用的一些语言。 这些书的作者主张亚洲饮食方式在美国的完整性和尊严。 他们帮助移民社区保持他们在美国的烹饪传统,同时将他们的烹饪风格、风味组合和配料融入美国的食物方式。
在这些书出版之前,英美人已经出版了声称代表亚洲饮食方式的书。 虽然这些文本很有趣,表达了非亚裔美国人对亚洲食物方式的欣赏和有时的误解,但我没有把它们包括在这里,因为它们不代表美国亚裔人的声音。
1 .《中国烹饪书》
萧王陈,《中国烹饪书》。 纽约:弗雷德里克·斯托克斯公司,1917
在这本由中国作家在美国出版的第一本中国食谱中,陈绍王对他的食物提出了大胆的要求。 他写道:“一个尝过中国菜的人会意识到,这是他吃过的最可口、最美味的烹饪。” 撇开任何潜在的烹饪排外情绪,他向读者承诺,只要他们愿意尝试,就能做到完美。 他透露,这种食物的优点并不都是美学上的,“不仅如此,它的营养价值也值得我们这么做。” 在1917年,营养是一个非常新的概念,所以这一说法有助于陈兆王将中国食品呈现为现代食品。
作者声称他的书“不仅适合家庭主妇,也适合餐馆老板”。 当时的大多数美国烹饪书都是专门针对家庭主妇的,除了一些为餐饮业编写的行业手册。 陈可欣将这两个群体结合在一起是不寻常的,也许是不现实的,因为家庭主妇做饭的规模要小得多,面向的受众也比餐馆厨师不同。 然而,我们可以把陈的说法解读为一种对非中文读者的验证。 因为他们中的大多数人只会在餐馆里吃到中国菜,所以这是一种让他们知道他们会吃到“真正的东西”的方式。
这本书中包括了许多版本的“杂碎”,这是一种使用中国技术的菜肴,但实际上在中国并不存在。 成龙巧妙地利用了20世纪初在美国兴起的炒杂碎风潮。 他还使用了一些他可能认为会引起美国读者共鸣的术语,让他们熟悉他的食物。 比如“中国法兰克福香肠”和“塞南瓜”。 但他也使用了更有诗意的命名方法,这是英国食客们从中国餐馆所期待的,比如“律霍恩之神的食物”。
2. 日本料理食谱
日本料理食谱, San Francisco, Calif. : Japanese Wholesale Grocers’ Association, 1940
1940年,当美国盟友在第二次世界大战中与日本人作战时,旧金山的日本杂货批发协会出版了一本英文食谱。 作者写这本书有一个明确的经济动机——越多的人用日本产品做饭,协会成员就会变得越富有。 他们也可能有文化动机。 通过将他们的食物方式融入非日本厨房,杂货商可以在美国即将与日本开战的时候宣称自己是美国人。 在这本书的前言中,日本贸易机构的负责人H.K.渡边解释说:“对于目前的美国食谱类别,我们提供了一些全新的方法来准备精致和不寻常的菜肴。” 渡边将这些食谱归类为美国烹饪的新变化。 然而,他也承认非日本人不愿意跨文化饮食:“对美国家庭主妇来说,读这些奇特的食谱起初可能会觉得很奇怪。” 当然,对于作者来说,这本书并没有什么奇怪之处,所以这一评论确立了白人读者在这一努力中的中心地位。
In contrast to Shiu Wong Chan’s certainty, the authors of 日本料理食谱 struck a more tentative tone. 他们建议“在需要改变的时候”使用日本食谱,而不是将它们融入日常烹饪中。 家庭厨师“可能会在发现新的口味中找到某种乐趣,”但如果他们没有,“至少尝试这种奇怪的烹饪方法会给他们带来一些乐趣。” 对于一个全国性的贸易组织来说,这听起来可能有些失败主义。 然而,向非日本读者强调日本食物的新奇也有助于激起这些读者的兴趣。
这些食谱虽然是用英语写的,但主要使用日语术语,几乎没有日本食品的替代品。 在一份食谱中,读者被告知,如果他们想用胡椒和盐而不是酱油来调味汤,它仍然会很美味。 但默认的做法是使用日本调味料。 食谱中包括许多加工产品,如罐装鳗鱼、罐装鱼肉和味之素酱。 这并不奇怪,因为这本书是由一群批发杂货商编纂的。 许多美国食品公司,如Crisco和General Mills也出版食谱,向消费者推销他们的产品。
要制作《日本料理食谱》中的任何一道菜,读者都需要去日本的杂货店,因为书中列出的东西当时在非亚洲的杂货店里是没有存货的。 当然,这完全符合协会为日本商品开发新市场的使命。
3. 日本食品:经检验的食谱
惠马娜娜基金会。 日本食物:经过测试的食谱。 檀香山:国际新濠影汇线上赌场研究所,Y.W.C.A, 1951
1951年,一群日本血统的夏威夷女性出版了一本社区食谱。 自南北战争以来,社区食谱一直是美国文化的一部分,当时北方妇女制作这些食谱为新濠影汇赌场事业筹集资金。 这些烹饪书给了那些通常局限于私人生活的中产阶级女性一个在公众面前展示自己的机会。 日本食品是“献给我们日本血统的新濠影汇网上赌场,他们的文化贡献丰富了夏威夷的岛屿生活。” 妇女们用这些话来庆祝移民的影响和跨地域传统的维护。 社区烹饪书通常在生产它们的社区内销售,所以这本书的假定读者大多是已经知道烹饪的女性。 然而,许多食谱的标题都被改写了,作为对可能不熟悉日本或夏威夷美食的读者的一种姿态。 例如,“绫子顿布里”被描述为“鸡肉和鸡蛋浇头的米饭”,尽管大多数读者都知道这是在这道菜的陪伴下长大的。 彩色照片也展示了食物的审美吸引力。
日本的食谱 包括将作者与夏威夷以外的传统联系起来的菜肴,以及当地企业的广告,其中许多是亚洲企业。 这种结合反映了一种文化,在这种文化中,人们可以同时认同当地和全球的食物方式。 在书的介绍中,作者将夏威夷描述为文化多样性和包容性的天堂:“我们在世界上没有其他地方看到像夏威夷这样展示不同国家代表的各种食物。 夏威夷群岛是我们美国这个‘大熔炉’运作的另一个例子,高加索人、波利尼西亚人、东方人和拉丁人都和谐地生活在一起,互相接受对方的民俗和饮食习惯。” 虽然种族间关系的现实并不像这里所展示的那样完美,但值得注意的是,作者将多元文化主义视为美国历史上这一时刻的一股力量。 他们指出,“在任何一家杂货店逛逛,都能清楚地显示出这里居民的国际化性格。”
4. 印度经典烹饪
达拉姆·吉特·辛,《印度经典烹饪》,剑桥:河滨出版社/霍顿·米夫林出版社,1956年。
虽然非印度作家的美国烹饪书中经常包含与印度有关的菜肴,但印度人的第一本烹饪书直到20世纪50年代才在美国出版。 In 印度经典烹饪, published in 1956, Dharham Jit Singh offered readers an education in Indian food history alongside his own personal perspective. 在一篇介绍性文章中,他提到了“与埃及和苏美尔同时代的前雅利安印度河帝国一样古老”的传统,还提到了“我祖新濠影汇网上赌场家的大厨房和壁炉”,在那里他把自己与这段丰富的食物历史联系起来。 辛格在食谱中穿插了传说和历史,让读者沉浸在文化中。 他的食谱也承认了我们在烹饪中所做的情感投入,比如当他指示读者“带着合理的自豪感为8到12人的晚宴服务”时,他的鸽子派劳(Pigeon Pellau)食谱。
在前言一章中,辛格确定了这本书的目标读者:“这本书的目的是让美国家庭主妇熟悉正宗的印度烹饪。” 他承诺说:“印度食物种类繁多,准备起来并不难。 无论是在印度还是在美国的厨房里做的,这种食物既不需要魔法咒语,也不需要两个纨子——卢库勒斯和维泰鲁斯——的精心制作,他们喜欢一盘用两千只百灵鸟的舌头做的菜。” 换句话说,欧洲的烹饪传统要讲究得多,所以熟悉它们的读者在吃印度菜时不会有什么问题。 他在书中根据食物和技术对食谱进行了整理,并用“印度米饭烹饪”和“印度面包”等术语强调了它们与地点的联系。
辛格也奉承了他的读者,以此来说服她做他的菜:“凭借她的开拓传统,将新的烹饪理念适应自己的需要(美国家庭主妇)会发现很多来自印度的东西值得欢迎。” 像日本杂货批发协会一样,辛格鼓励读者将他的食谱融入他们现有的饮食方式,创造出多样化的食谱,而不是全面的转换。
5. 韩国烹饪的艺术
赵忠玉,韩国烹饪的艺术。 日本出版贸易公司。 拉特里奇,佛蒙特州,1963年
In 1963, ten years after the end of the Korean War, Cho Choong-Ok’s 韩国烹饪的艺术 was published in the US. 这本书也在日本以英文出版。 封面上有一个有趣的场景,三名穿着传统韩服的妇女在后院为两名非亚洲人做饭。 作者可能是一个穿着传统服装的人物。 非亚洲客人站在前景,表明他们很重要,但也站在旁边,表明他们对正在发生的事情是次要的。 每个人都在用筷子吃东西,这位女士的脸上流露出一些尴尬,尽管她也在微笑。 这张封面图片向非亚洲读者传递的信息值得注意。 这对又高又瘦的白人夫妇咬了一口,这张照片向读者保证,其他非亚洲人也很开心地吃韩国菜。 这个活动的框架似乎也在说,使用这本书将与读者所知道的不同,但它将以一种有趣而可爱的方式不同。 也许在图片中突出木炭烤架也有助于美国读者对这种烹饪感到舒适,因为这些是美国郊区院子里常见的东西。
Cho使用了一些美国烹饪术语,使食谱看起来很熟悉。 例如,读者可以从“花式炖菜”、“韩式开胃菜”和“意大利青椒填料”中进行选择,甚至还有一整章的“砂锅菜”。 炖菜和砂锅菜是当时美国烹饪书中常见的菜肴,出现在许多家庭的餐桌上。 像《日本料理食谱》的作者一样,Cho试图帮助非亚洲读者将这些食物方式想象成他们熟悉的菜肴和口味世界的一部分。
Cho为许多食谱添加了标题,使这本书具有独特的声音。 这些笔记混合了食物的历史,传说和诗意的场景设置。 它们让读者感觉到作者既是一个独立的个体,也是一个沉浸在她的文化中的人,能够为外人提供指导。
两个例子:
艾蒿汤:在韩国,早春第一片绿叶出现在田野里时,全家外出野餐,采摘艾蒿,庆祝春天的到来,这是一种习惯。 这种汤通常是在皇宫的厨房里做的,也很受老年人的喜爱。”
“韩式烧烤:在蓝天下,在户外一起准备和吃饭,呼吸着松香的空气,是一件多么快乐的事情——一个人很容易忘记所有的烦恼和烦恼,全心全意地享受陪伴和美食。 韩国烤肉在世界各地都很受欢迎。”
* * *
这些书都是亚洲作家在美国出版的第一本亚洲烹饪书,为亚裔美国读者提供了一个重新与传统联系起来的机会,并反思在一个新的地方吃自己的家乡食物意味着什么。 它们代表着亚洲的饮食方式是美国的,因为它们在美国制定和享用,但也是跨国的,因为它们起源于并保持着与遥远的食物来源和历史的联系。 对于非亚裔读者来说,这些书提供了受教育的机会,让他们对美国的饮食方式有了更广泛、更丰富的了解。