查看所有故事

关闭

查看所有新闻

关闭

当托尼奖于周日晚上颁发时,将会有很多大牌争夺百老汇的最高荣誉——布莱恩·克兰斯顿、尼尔·帕特里克·哈里斯、泰恩·戴利和托尼·沙卢布等等。

但在今年的提名者中,有一位你可能从未听说过的演员,尽管他已经存在了40多年。 Reed Birney has spent much of his career working in New York’s downtown 剧院 scene—far from the lights of Broadway—or playing small guest parts in television series 《法律与秩序》 and its various spinoffs, 《傲骨贤妻》《绯闻女孩》). At 59, Birney (CFA’76) is enjoying his first Tony nomination, for his performance as Charlotte in Harvey Fierstein’s critically lauded drama Casa瓦伦蒂娜, also a Tony nominee, for best play. 该剧以1962年为背景,是一个真实的故事,讲述了一群大多是直男,每年在卡茨基尔度假胜地聚会,在那里他们可以安全地穿上高跟鞋、假发和裙子。

伯尼饰演的夏洛特是大反派。 In his 纽约时报 review of the play, Ben Brantley describes Charlotte as “the embodiment of McCarthyist-style villainy, proof positive that fascist instincts are as likely to be harbored under a Chanel-style suit and false bosom as under a brown shirt.” 这个角色为伯尼赢得了演员梦寐以求的好评。 Brantley calls his performance “persuasive,” and “effortless-seeming,” while 《今日美国》 cites his “hilariously starchy” portrayal as one of the highlights of the production, which also stars Patrick Page, Larry Pine, John Cullum, and Mare Winningham.

在百老汇之外默默无闻多年后,他形容自己获得托尼奖提名令人难以置信。 “我感觉有点像《爱丽丝梦游仙境》,这个我从未去过的颠倒的世界,”伯尼说。本周早些时候,他的表演获得了戏剧奖。 “我的整个职业生涯几乎都是在纽约市中心度过的,所以百老汇的东西总是显得很有异国情调,很遥远。 一座无法攀登的山。”

他说,当他得知自己被提名时,他想起了坎德尔和艾布的歌曲《A Quiet Thing》中的歌词:“当一切都像你计划的那样成真/这很有趣,但钟声没有响起。”/这是一件安静的事情’——这就是它的感觉。”

我在特拉华州的西福德长大。伯尼说,他一直想成为一名演员。 “I remember seeing 阿拉丁的奇迹 with Donald O’Connor (Hon.’98)—dreadful, but not to a five-year-old—and thinking, that’s for me.”

Birney in a BU production of Aristophanes’ Thesmophoriazusae, at the Boston University Theatre in 1974. 图片由Reed Birney提供

他被朱利亚音乐学院录取了,但被波士顿大学拒绝了。 他说:“我觉得每天上10个小时的表演课会让我讨厌它,我想要有一些大学经历。” 急于开始自己的职业生涯,两年后,伯尼去了纽约,但他说自己仍然保留着在波士顿大学的一些东西,其中包括“某些声乐练习,以及乔·吉福德教过的一些动作技巧”。 这位演员和他的许多同学仍然是“好朋友”,但他说只有少数人还在演戏。

He landed his first Broadway role in the smash hit 双子座. 但在他回到白色大道之前,已经是30多年的事了。 接下来的几年是非常艰苦的。 他回忆道:“我试着玩这个游戏很多年了,但对我来说,它并没有给我带来任何好处。 “我会出演一个我不感兴趣的角色,因为我认为这对我的职业生涯来说是一个很好的一步。 这总是一场灾难。”

“你在这幅画里哭过吗?”

他几次试图离开演艺圈,最严重的一次是在1986年,他说,“当时我觉得这个行业要把我杀死了。” 我非常悲伤和绝望,我真的觉得自己在萎缩。” 他搬到巴黎住了五个月,然后用剩下的时间周游世界。 但坐在巴厘岛的玉米地旁,他顿悟了。 “我是个演员,”他说。 “无论好坏。 就是这样。”

伯尼搬回纽约,回到剧院,并开始赢得扮演好人的声誉。 他说:“当我扮演好人的时候,我经常要哭。 “当我告诉朋友一个新角色的时候,他们会取笑我,他们会说,‘你演这个角色会哭吗?’”他的作品开始引起人们的注意,为他赢得了欧比奖(Obie Award)的持续卓越表现奖。 Reviewing his performance in the drama 梦见燃烧的男孩 in the 纽约时报, Charles Isherwood writes that Birney is “quickly becoming New York’s foremost actor in a particular subspecialty, communicating the grief of average men facing extraordinary loss.”

伯尼于1977年开始他的百老汇生涯,但大部分时间都在百老汇以外的纽约市中心剧院工作。 马特·哈林顿摄

In 2008, Birney was asked by his friend actress Marin Ireland to appear with her in the off-Broadway play 抨击. 伯尼扮演了一个残酷无情的记者,强奸和致残。 这个角色还要求他在舞台上全裸。

伯尼说:“这个邀请来得太突然了,当我读到它的时候,感觉他们犯了一个可怕的错误,就像有人让我扮演斯坦利·科瓦尔斯基一样。” “剧本让我感到恐惧和恶心。 但后来我想,他们让我演这个角色不是为了帮我,他们认为我能演好这个角色。 如果他们这么想,为什么我觉得我不会? 如果我因为害怕而拒绝,那我又怎么能抱怨别人不把我当演员看呢?”

他说,深入到这个角色中既“令人难以置信地赋予自己权力,也让自己得到解放”。 事实证明,它也改变了游戏规则。 Critics took notice, and Birney was offered the supporting role of the henpecked Howard Bevans in a 2012 Broadway revival of William Inge’s 野餐, his first role on Broadway in more than 35 years. Hilton Als, reviewing the production for the 《纽约客》, writes that “Birney runs away with the show.”

手机试镜

That performance led to other offers—as Representative Donald Blythe on the hit Netflix series 《纸牌屋》, and as Hubert Humphrey in the American Repertory Theater’s production of 一路走来, starring Bryan Cranston as LBJ. It was during that run that Birney received a call from his agent saying that producers were interested in him for the role of Charlotte in Casa瓦伦蒂娜. “我读了剧本,立刻对扮演她感兴趣,”伯尼说,他用手机拍了一段视频,作为他的试镜发出去。 两周后,菲尔斯坦和制片人打来电话,提出了一个提议。

他扮演的关键角色夏洛特是“最精彩的部分,迷人、聪明、能言善辩、热情、无情、坚定,”伯尼说。 “哈维知道如何讲述一个有趣的故事,这是最重要的,它是迷人的,激烈的和悲伤的。 一个非常勇敢的作品。 谁不想出演这部剧呢?”

伯尼说,他对扮演一个异装癖者的角色一点也不紧张。 “我真的很兴奋,因为我觉得这是我在戏剧中从未做过的一件事。” (His only previous experience performing in drag, he says, was in a 1974 BU production of Aristophanes’ Thesmophoriazusae。) That said, he admits to a moment of apprehension during the first day of rehearsal, when during a costume fitting for all the actors, they put a bra on him. “我以为我要晕过去了,”他回忆道。 “我第一次意识到,我真的必须这样做,放下所有男人都带着的男性徽章,无畏地去那里。” 他说,大多数男演员在第一周左右都很害怕,但因为他们总是穿着裙子、假发和高跟鞋排练,所以一切很快就变得正常了。

Some of the cast of Casa瓦伦蒂娜: Patrick Page (from left), Birney, Nick Westrate, John Cullum, and Larry Pine. 马修·墨菲摄

伯尼说,他每天晚上几乎没有为扮演夏洛特做什么准备。 “只要穿上衣服,戴上假发,涂上指甲,我就能做到这一切。” 但这个角色带来的行为一直让他感到惊讶。 在最近的一次演出中,他发现自己在舞台上“用一种我记得我母亲和我童年时代的无数女人都做过的方式熨平了我的衣服。” 我没打算这么做,但就是这样,”他说。 “目睹了已经进入我DNA的行为,并正在寻找出路。”

在舞台上工作了40年的伯尼也教授表演,他为有抱负的演员提供了一些来之不易的智慧。 “你必须知道并决定你是一个终身演员。 如果你是,那就只能接受了。 我也认为离开这个行业没有什么不光彩的。 但你必须愿意坚持下去。” 这位有两个孩子的已婚父亲还有一些其他的建议:“在事业之外过富裕的生活,因为这将维持你的生活,让你成为一个更好的演员。”

伯尼说,如果能在周日晚上赢得托尼奖,他会很激动,但无论输赢,他都在享受职业生涯中的这一刻。 他说:“我一直是一只非常幸运的鸭子,我非常感激我认识的所有伟大的人,以及和我一起工作的人。” 她说:“我经历了很多很多艰难的时期、贫瘠的岁月和令人心碎的时刻。 但我可以看到,这一切都完美地展开了,我一刻也不会改变。”

Other BU alums nominated for 2014 Tony Awards are producer Frederick Zollo (CFA’75), for best play for Casa瓦伦蒂娜; producer Stewart F. Lane (CFA’73), for best musical for A Gentleman’s Guide to Love & Murder; producers Allan S. Gordon (LAW’75) and James L. Nederlander (CGS’80), for best musical for 午夜之后; and Christopher Akerlind (CFA’85), for 最佳灯光设计 of a Broadway musical for 岩石。

托尼奖颁奖典礼将于美国东部时间6月8日晚8点在CBS电视台播出。

Casa瓦伦蒂娜,由曼哈顿戏剧俱乐部制作,正在塞缪尔·j·弗里德曼剧院上演。 Purchase tickets 在这里.