
Bostonia 每年出版三次,每周在网上更新。
D格蕾丝·康登(Grace Condon)穿着长衫,戴着松散的头巾漫步在桑给巴尔的Forodhani花园,仿佛置身于一个远离家乡的世界。 But she 是 happy and relaxed in th是 far-flung place, snacking on fresh-grilled corn, horsing around with her little “brother,” and calling “您好!” (hello) to friends as the sun sinks into the Indian Ocean and f是hermen drag their dhows along the beach below. 这是7月下旬雨季过后的温暖日子,是长达一个月的斋月斋戒开始前的日子。桑给巴尔岛是东非群岛,已成为异国情调的代名词。
Condon (COM’18) 是 one of seven students in 波士顿大学2015年桑给巴尔:东非斯瓦希里语语言和文化留学项目, here to live with host families and earn credits in Swahili, African identity, religion, and politics. 但是,在古老的猴面包树、苏丹的堡垒和丰富多彩的市场中度过六个星期后,他们会学到更多。 对每个学生来说,他们以自己的方式遇到的非洲人的温柔好客,以及分享伊斯兰圣月的亲密关系,使这个项目成为跨文化同理心和尊重的一堂课,而这两者都是迫切需要的。
Where 是 Zanzibar? As they prepared for their adventure, the five young women and two young men enrolled in the summer program d是covered that they, too, had some educating to do. 许多美国人对桑给巴尔岛一无所知,它距离东非坦桑尼亚联合共和国海岸22英里,是海峡最窄的地方,从人口稠密的坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆乘坐快速渡轮或20分钟的飞机就能到达。 桑给巴尔岛也被称为恩古加岛,面积与毛伊岛相当,该国自1964年以来一直处于政治自治状态。 (阿曼的布赛德王朝(Busaid Dynasty)一直统治到20世纪60年代。) 其明信片般完美的海滩度假胜地是富有的坦桑尼亚人和西方度假者的一站式度假胜地。 但是,如果岛上历经风雨的码头能说话,它们会以震耳欲聋的巴别塔般的语言滔滔不绝——几个世纪以来商人、殖民主义者和难民的回声,包括航海的欧洲人、南亚人、西拉兹波斯人和阿拉伯人,以及他们留下的财富、帝国、流放、繁荣的香料和象牙贸易,以及持续了千年的奴隶贸易,尽管在19世纪中期被英国宣布为非法, 直到第一次世界大战结束,它仍以某种形式存在着(它繁华的露天奴隶市场的遗迹现在躺在岛上的圣公会大教堂下面。) Zanzibar’s population 是 90 percent Islamic, its skyline notched with minarets, but it 是 a multiethnic place where church bells and the tinkling of Hindu temple ghantas overlap with the Muslim call to prayer.
Each day on their way from their host homes to classes, the students walk the cobbled alleys of 石镇, a UNESCO World Heritage site and Zanzibar’s h是toric heart. 异国情调,是的,这个所谓的古代现代首都有数百扇装饰华丽的雕刻门,门上镶嵌着黄铜钉,用来驱赶曾经在同一条道路上穿行的大象。 When Peter Quella, ass是tant director of the 非洲新濠影汇线上赌场研究中心 at the Frederick S. Pardee School of Global Studies, and an adjunct professor, was scoping out sites for a new African Study Abroad program three years ago, it wasn’t just the 是land’s cultural riches and relative tranquility that captivated him. He also found a host university, the 桑给巴尔州立大学 (SUZA), with a highly regarded intensive language program, as well as a reputation for embracing international students and hosting students from many American universities. 奎拉是这个项目的负责人,并教授2015年的政治和历史暑期课程。在奎拉看来,桑给巴尔是一个活生生的、不断发展的博物馆,“存在于自己的世界里,”他说。 但由于人口不足100万,这个岛屿正在平衡其传统节奏与外国投资增加和旅游业扩张带来的现代化。
奎拉说:“这既是桑给巴尔的魅力所在,也是它的神秘所在,它能很好地掩盖现代性的侵蚀。” “学生们已经完全开放”他们的住宿的更永恒的方面。 康登学会了使用蹲式厕所。 德里克·哈特内特(中科院16届学生)很快就习惯了冷水澡。 在家庭和社交聚会上,女学生戴着头巾,在斋月期间,波士顿大学的学生在那里度过了两个星期,虽然日落后有宴会,但她们适应了从黎明到黄昏没有饭和水的生活(如果她们想要的话,白天有食物)。 康登和其他女性表示,她们逐渐明白,偶尔的性别分离不会减少男性和女性。 The students also relaxed into the unhurried pace of 是land life, summed up in the local mantra 南极、北极 (slowly, slowly).
“这对我们的主人和我们来说都是一次学习的经历,”哈特内特说到他的家人,哈吉和纳赫达·伊斯兰,都是前职业篮球运动员,还有他们的两个儿子,一个两岁半,一个四岁半,他们经常把哈特内特当作一个来访的攀爬架,“他们很感激我们在他们家里尊重他们的价值观和习俗。” 文化人类学和非洲新濠影汇线上赌场研究专业的凯西·舒尔茨(中科院17届学生)说。她的寄宿新濠影汇网上赌场带她去海边村庄探亲。 几乎所有的学生每天都回家吃晚餐,有新鲜的咖喱,还有似乎无穷无尽的百香果、木瓜和随处可见的牛油果,牛油果被制成了奶油汁。
对于一个小地方来说,桑给巴尔不仅拥有令人惊讶的全球文化冲击力,它还被认为是斯瓦希里语的诞生地,斯瓦希里语通常被称为斯瓦希里语,是坦桑尼亚的官方语言,也是最广泛使用的非洲语言,其次是尼日利亚语豪萨语。 Reflecting the influence of ancient Arab traders, the name Swahili itself comes from the Arabic word 看到āḥil, which means “coastal dwellers.” All Swahili Study Abroad courses are taught at the 石镇–based 斯瓦希里语和外国语学院, with separate classes for beginning, intermediate, and advanced speakers arranged in the shaded stone colonnade of a vast Moor是h courtyard. 作为唯一的初学者和最后一刻加入的人,哈特内特给自己找了一个教练。
“他们工作非常努力,但我们也很开心,”SUZA斯瓦希里语部门负责人Kijakazi Omar Makame说。 The program also includes a Student Language Partner Program that matches foreign students with Swahili-speaking students—rafik是—for honing their conversational skills. 这些发展成了友谊。 拉菲奇每周至少有六个小时帮助学生做作业,或者带他们去市场和商人聊天。 奎拉说:“他们也很会问一些问题,比如我在哪里能买到灯泡。” 学生们将剩余的业余时间花在与寄宿家庭的集体实地考察和郊游上,或者与同学聚会,在石城咖啡馆喝香咖啡,观看人群,或者享受屋顶咖啡馆的美景和微风。
“学生们看到了他们以前从未见过的东西,他们了解了不同文明是如何出现的,”SUZA副校长伊德里斯·艾哈迈德·拉伊说。SUZA有三个校区。 “有一个百万富翁的女儿; 我们带她去了马赛人。 她学到的东西比斯瓦希里语多得多。” Rai说,SUZA还为有兴趣主持的家庭提供课程。 他说:“他们获得认证,并且有一个数据库,学生可以对他们进行评分。” “这已经持续了30多年,所以我们有非常有经验的家庭,包括许多退休新濠影汇赌场。”
学生们每周的实地考察包括在坦桑尼亚北部野生动物丰富的阿鲁沙进行几天的实地考察。 On the 是land, they v是ited a spice plantation—Zanzibar exports vanilla, cinnamon, and nutmeg in addition to cloves—and the bush hut of a Mgana wa kienyegi, or healer, whose blend of Q’uranic knowledge, herbal remedies, and symbolic magic are capable, he told the students, of “fixing all the problems you have except for HIV/AIDS.” As the students sit in a semicircle on the floor of the squat concrete infirmary, the healer passes around bunches of lemon grass (to heal the insanity, or zungu zungu), clove leaves, Mnusi, njomgooma根, and other remedies. 这里有针对不孕不育和阳痿的精心酿造,还有一种赢得诉讼的仪式,包括在鸡蛋上写经文。 “如何治疗悲伤?”项目助理主任布里安娜·艾略特在为一名学生翻译时问道。 悲伤的人应该“在一张纸上用红色食用色素写下《古兰经》中的一段话”。 把纸浸入一杯水中,当红色从纸上流出时,就把水喝了。 然后洗个澡。”
玛德琳·鲍威尔(16届毕业生)在桑给巴尔的食物中发现了桑给巴尔文化的灵魂:“当我第一次走在达拉贾尼市场(Darajani Market)狭窄拥挤的街道上时,我的鼻子里充满了浓烈的鱼味,达拉贾尼市场是石头镇的主要集市,”正在攻读国际关系硕士学位的鲍威尔说。 她认不出许多鱼,就像她在农产品摊上找到的水果一样。 “我很快就学会了菠萝蜜、杨桃、百香果和蛋奶苹果,这只是其中的一些,”她说。 她惊讶地看到新鲜牛奶是用旧塑料水瓶出售的。 “我在达拉贾尼看到的各种各样的食物预示着食物在社会中的巨大作用,这是我在桑给巴尔岛期间观察到的。” Powell’s fascination with food led to memorable adventures, like the time she prepared chicken soup for her host family and was told by her rafiki that “on the 是land there are two types of chickens: white people chickens, and Swahili people chickens.” 鲍威尔买了一只“斯瓦希里鸡”——野生的,而不是驯养的——但在看了主人嚼着它蓝色的橡胶肉之后,她才知道野鸡的做法不同,需要煮好几个小时。
斋月的几周最能开阔康登的视野,让她带着更世俗、更富有同情心的眼光回家。 她说,一开始,她对前往一个以穆斯林为主的岛屿感到紧张,“因为我不想让人们因为我是基督徒而讨厌我。” 在斋月期间,一位沙特阿拉伯客人来到康登位于石头镇尚加尼区的寄宿家庭,与康登坦率地讨论了信仰问题。 “He said over and over, ‘I want you to understand that Muslim faith 是 peaceful, and if you read the Q’uran, you will understand th是,’” says Condon. “我觉得很有趣的是,他非常想要打破我对伊斯兰教的看法,为这个宗教建立一个新的声誉。 我想知道他对美国有什么了解,他以前见过什么样的美国人,媒体在多大程度上影响了他对我们的看法。 从他对我说话的方式来看,我觉得他显然认为我对伊斯兰教是敌对的,老实说,我不能责怪他。 我的一个寄宿姐妹问我她在美国旅行是否危险。 因为她是穆斯林,她害怕如果她来的话会被枪杀。”
回想起他在波士顿的桑给巴尔经历,哈特内特说,他逐渐意识到桑给巴尔人民对奴隶制的血腥记忆,以及这种遗产如何在最微妙的层面上传达出对自由的敬畏。 这个项目不仅让这位国际关系专业的学生认识到了一种生活方式,也让他认识到了一种存在方式。 他说:“无论你是刚从达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)乘渡轮来过周末,还是在桑给巴尔州立大学(桑给巴尔州立大学)学习两个月的斯瓦希里语,‘感觉自由’这个词都是不可避免的。” “当你走进一家商店或咖啡馆,被介绍给别人时,甚至只是在街上路过时,你都可能听到这个短语。” 在和当地人一起生活了几周,学习了斯瓦希里语以及桑给巴尔的历史和文化之后,这句看似轻松的话对他来说开始有了更深的含义。 “在一段被奴隶制和奴隶贸易玷污的历史中,尽管人们误解了伊斯兰生活的保守本质,尽管人们渴望独立,”他说,“对于那些在石头城迷宫般的街道上无休止地游荡的人来说,‘感受自由’这句话是一座值得骄傲的灯塔。” 对哈特尼特来说,在普遍的人类层面上,它的意思是:“欣赏你遇到的所有人,让自己感到安全和放松,做自己就好”——这是一个值得铭记的教训。
有关的故事
SPH报道:许多留学生回国时携带可预防疾病
尽管在旅行前进行了咨询,但许多美国学生回国时还是生病了
了解是什么让地方政府在这里和国外运作
城市倡议组织今年夏天安排了三名学生参加公共服务
用祖鲁语说话、做饭和唱歌
由新濠影汇赌场政府资助的创新非洲语言项目
发表你的评论