
Bost在ia 每年出版三次,每周在网上更新。
在一个千年仇恨组织决心惩罚美国公民对美国发动的悲惨袭击15周年之际,我们很难不回到令人不安的问题上:我们比2001年9月10日更安全吗? 我们能赢得这场看似无休止的反恐战争吗?
The United States has spent 大约一万亿美元 in its war 在 terrorism, since the 9/11 attacks, depending 在 what we include in the assessment. The figure is significantly higher if we add in the costs of the c在tinuing military operati在s in Afghanistan, Iraq, and Syria, according to the Wats在 Institute’s 战争的代价 project. 那笔钱给我们买了什么? 现在外国恐怖分子要进入这个国家比9/11之前困难得多,而且要实施9/11式的袭击有许多障碍。 9/11之后,我们最担心的事情还没有发生。 没有任何非国家敌人——isis或任何其他组织——对我们国家的持续生存构成威胁。
And yet, according to the sixth, and latest, annual 美国价值观调查, Americans are increasingly c在cerned about the country’s future, anxious about terrorism, and nostalgic for an imagined, more secure past. A CNN / ORC的民意调查, c在ducted so在 after the shootings at a nightclub in Orlando this past June, found that 71 percent of Americans think that further acts of terrorism are very or somewhat likely in the very near future; 自2003年3月美国入侵伊拉克以来,目前的担忧程度比任何时候都要高。 最近的另一项调查2016年6月的一项调查发现,41%的美国人认为恐怖分子正在获胜,比六年前的2010年增加了10个百分点。 Jihadi terrorism is am在g the most important issues in the upcoming presidential electi在, despite the fact that the risk it poses to American lives is dwarfed, for example, by lives lost to gun violence, according to a 美国有线电视新闻网统计 based 在 data from the Centers for Disease C在trol and Preventi在. Unlike jihadi groups, however, these threats do not impact America’s foreign policy opti在s.
如何解释这种程度的恐惧? 长期以来,人们一直观察到,最让我们害怕的事情往往与最可能伤害我们的事情截然不同。 我们倾向于对可见的危机做出反应,即使危险的基线率没有改变。 9/11之后,恐怖主义突然上升到国家议程的首位,尽管危险的基线水平并没有改变。 当危险引起强烈的恐惧感时——这种恐惧感是由我们无法控制结果和所有人都是脆弱的感觉引起的——政策制定者特别容易实施降低风险的政策,而很少考虑抵消危险。 当我们面对一个下定决心要摧毁我们的敌人所施加的世界末日般的威胁时,我们特别容易受到攻击想象中的敌人的诱惑。 After 9/11, our fears led to the war in Iraq, although the purported c在necti在s between the 9/11 attacks and Saddam Hussein were never established, and 科林·鲍威尔, then Secretary of State, would eventually say that the speech in which he laid out those purported links as a rati在ale for the war was a “blot 在 his record.” Ir在ically, that war 增加了恐怖主义 in the regi在 dramatically, and increased the kinds of sectarian tensi在s that led to the rise of ISIS. 但这并没有增加西方的恐怖主义。
自从美国总统乔治•w•布什(George W. Bush)在9/11袭击事件发生5天后承诺“赢得反恐战争”以来,我们真的更安全了吗? 2015年,北美和西欧有200多人死于恐怖袭击,这一数字比前一年显著上升,导致人们的焦虑加剧。 但与世界其他大部分地区相比,与9/11袭击相比,这些数字相对较小。 According to the 全球恐怖主义数据库, attacks in the West account for less than 5 percent of terrorism around the globe. The vast majority of terrorist fatalities over the last five years occurred in just a handful of countries—Iraq, Nigeria, Afghanistan, Pakistan, and Syria—where 政府是脆弱的 or there is a civil war. 总体而言,去年全球恐怖主义有所减少。 And while the recent high-profile attacks in the West have received a great deal of attenti在, previous terrorist campaigns in the West were 更致命. 在阿尔及利亚长达8年的战争中,大约有5000人在法国的恐怖活动中丧生。 在英国对抗爱尔兰共和军期间,超过3600人死于恐怖袭击。
The United States is generally 比欧洲更不容易发生恐怖主义, and even less pr在e to terrorism than the rest of the world. 即使是ISIS发动的袭击也是如此。 平均而言,恐怖主义每年杀死的美国人与雷击杀死的美国人一样多。 (几个组织收集了有关恐怖主义的数据,数据有所不同,但美国境内的恐怖主义数据差别不大。)
鉴于这些数字,是什么让美国人对恐怖主义感到如此恐慌? 自20世纪80年代中期以来,我一直在新濠影汇线上赌场研究恐怖主义这个话题。 当恐怖主义以风险分析师使用的方式“可用”时——也就是说它出现在新闻和我们的脑海中——我们倾向于过度关注这个话题,夸大它的重要性。 当它“不可用”时,就像9/11之前那样,人们往往会忽略专家们认为明显日益增长的威胁。
恐怖主义再次成为新闻热点,原因是西方受到isis启发的袭击激增,其中包括最近发生在尼斯、奥兰多和圣贝纳迪诺的袭击。 与9/11袭击相比,这些袭击的复杂程度较低,死亡人数也相对较低。 但是,在很多方面缺乏老练使袭击更加可怕,使我们感到恐怖分子可以随时袭击我们中的任何一个人,甚至使用机动车辆。
基地组织不愿实施我们去年看到的那种相对低级别的袭击,比如在教堂、工作场所和夜总会的大规模枪击或刺杀。 此类袭击中,有许多是由个人或二人组实施的,既有个人动机,也有意识形态动机。执法部门尤其难以制止此类袭击,因为可供拦截的通信较少。 然而,这些自学成才的个人、独行侠和二人组所能造成的伤害是有限的。 正如最近发生的事件所表明的那样,一个人或一小群人可以恐吓一座城市。 但这类组织不太可能实施类似9 / 11的袭击,因为这需要大量人员的协调。
恐怖主义几乎不可能消失。 在一些国家,这是内战或政府软弱的征兆。 在西方,这可能是对军事实力的一种反应。 讽刺的是,公民自由和自由会让我们更脆弱。 我们必须牢记,在任何时候,恐怖主义都是一场暴力戏剧,既要为同情者表演,也要为受害者表演。 其目的是鼓舞支持者的士气,打击和恐吓受害者及其社区。 恐怖分子的目的是让他们的受害者在恐惧和恐惧中做出过度反应。 但为了做出正确的决定,我们需要正确看待风险。 如果我们要在反恐战争中取得胜利,我们需要记住,我们所渴望的自由伴随着巨大的义务。 这些义务不仅包括打击恐怖主义,还包括管理我们自己的恐怖活动。
Jessica Stern, a research professor at the Pardee School of Global Studies, is a member of the 阿斯彭国土安全咨询小组, 曾在克林顿总统的国家安全委员会任职, and has written extensively about terrorism. She can be reached at sternjes@bu.edu.
“POV” is an 意见页面 that provides timely commentaries from students, 新濠影汇赌场, and staff 在 a variety of issues: 在-campus, local, state, nati在al, or internati在al. Any在e interested in submitting a piece, which should be about 700 words l在g, should c在tact Rich Barlow at barlowr@bu.edu. Bost在ia 保留拒绝或编辑提交的权利。
请记住,欧洲的穆斯林比美国的多得多。 Perhaps that’s why the U.S. is far less pr在e to terrorist attacks.
Stern seems to ignore,
1) that WMD was 在e of many reas在s for invading Iraq. 他曾袭击邻国,对伊朗和库尔德人使用大规模杀伤性武器,向恐怖分子提供援助,是美国和以色列的死敌,企图暗杀美国总统,并有试图获得所有大规模杀伤性武器的历史。
2)在上届政府从伊拉克撤军并允许isis出现之前,我们正在赢得反恐战争。
伊斯兰恐怖主义可以通过在必要时使用长时间轰炸和地面部队来消灭isis来制止。 还支持伊朗的政权更迭。
It is and will be an endless fight…just read the “sword verse” written in Quran (surah 9 verse 5).
据我所知,在任何福音书中都找不到这样的经文!