波士顿大学校友杂志

本尼和乔什拍电影

关于平凡生活的非凡影片将萨夫迪兄弟从Com推向戛纳

Safdies,
乔什(左)和本尼,在他们的Soho阁楼外面。 约书亚·保罗摄影

They sneak cameras into the opera. They film strangers in the galleries of the Metropolitan Museum of Art.  They hide sound equipment in paper bags and smuggle it into the Central Park Zoo. They shoot private moments at random times in strange places: an old man playing a violin in a subway car, a woman watching as a beach umbrella tumbles off in a gust of wind, a bee struggling to take flight from the windshield of a moving car.

Later, in a dark corner of a fifth-floor Soho studio, the stolen moments are sewn into narratives born of little more than a single haunting memory — a child lost on a crowded beach. 在萨夫迪兄弟乔什(Josh ' 07)和本(Ben ' 08)结束对那段记忆和那些时刻的思考之前,他们将制作一部提出一些意想不到的问题的电影。

“想象是什么?”” asks Josh, citing one puzzle presented in their short film 是的,上我的肩膀. “为什么想象力会存在?” 为什么谎言会存在?”

Like most of the Safdie brothers’ films, 是的,上我的肩膀 doesn’t exactly answer the unexpected questions. 相反,它把观众送到一个看似随机的地方进行寻宝,在那里,线索潜伏在非常普通的生活的角落里。

与萨夫迪夫妇关系密切的传媒学院副教授、电影电视系主任查尔斯·默兹巴赫(Charles Merzbacher)说,萨夫迪夫妇的电影“让你误以为自己在看一面悬挂在自然面前的经典镜子,然后背景中就会出现一些与现实完全脱节的东西。”

What is imagination? Why does imagination exist? Why do lies exist?

“这是一个保持距离的装置,”默兹巴赫说。 “人们看他们的电影,看到的是法国新浪潮,但他们没有看到的是,他们带来了一些全新的东西:那里有奇思妙想。”

Also like most Safdie films, 是的,上我的肩膀 is a largely collaborative work, written in this case with help from Brett Jutkiewicz (COM’06) and produced with much support from other members of the tight-knit crew at 红桶电影, a BU-bred clutch of filmmakers that includes Sam Lisenco (COM’06), Zachary Treitz (COM’07), and the Safdies’ high school friend and first collaborator, Alex Kalman. 被称为“红桶旅”的这种特殊的化学反应对萨夫迪夫妇有好处,而且据许多人说,对独立电影界也有好处。 Josh’s 被抢劫的乐趣, a seventy-one-minute chronicle of the wanderings of a beautiful young kleptomaniac, was the only American-made feature shown in last year’s Cannes Film Festival Directors’ Fortnight, which helped launch the careers of Martin Scorsese,Werner Herzog, Spike Lee, and Sofia Coppola. 一个孤独的约翰的熟人由本尼·萨夫迪编剧的短片也在导演双周展映。

In fact, the Cannes coup capped a streak of festival successes that started three years ago at BU, when Josh’s short film 我们要去动物园 — the story of a brother and sister who pick up a hitchhiker on their way to the zoo — took top honors at the 2006 Redstone (Hon.'94) Film Festival. 该活动由Viacom首席执行官Sumner Redstone(1994年出生)赞助,展示了波士顿大学新濠影汇线上赌场研究生和本科生的作品。 Since then, Josh’s twenty-one-minute 她的后脑勺, which was made for an advanced film production course at BU, was one of seventy-three short films chosen from more than 2,000 submissions to the Slamdance Film Festival in Park City, Utah, and 被抢劫的乐趣, which was recently made available on IFC’s Festival Direct cable-TV platform, also screened at South by Southwest in Austin, Texas.

山姆·利森科挥杆击球 那扇巨大的钢百叶窗,把苏豪区的街道噪音与40乘50英尺高的阁楼空间隔开,斗牛士们大部分时间都在中午时分聚集在这里。 Lisenco皱眉蹙额。 快门很重,他的肋骨也很柔软,两周前他在一场与同伴亚历克斯·卡尔曼(Alex Kalman)的即兴摔跤比赛中骨折。

“萨姆和亚历克斯每天都在摔跤,”乔希说,他从萨姆帮助萨夫迪夫妇在工作空间的一个角落里搭建的高高的编辑空间爬下来。 “我一直在给获胜者颁奖。 他得到了一个三明治。”

乍一看,红桶洞几乎没有成年人居住的证据。 There is a thirty-year-old television set, a bicycle, a dartboard, a museum-worthy manual typewriter, and, leaning out from a plywood shelf, a stuffed polar bear that fans will recognize from the fantasy scene in 被抢劫的乐趣. 一张小桌子和椅子,专为小学低年级学生使用,蹲在一张破旧的沙发前。

We do things cheaply, but even if there was money, the things we do would look the same. Whatever we do, we do the way we want to do it.

乔希拉过一把椅子,为自己的迟到道歉。 With their latest project, 去弄点迷迭香, in the final stages of editing, there is little time for anything but work. 事实上,萨夫迪一家惯常的12小时工作日最近已经延长到16小时。 The night before, he says, they hadn’t lifted their eyes from their editing screens until four in the morning.

兄弟俩承认,这个项目的诞生非常艰难。 Josh说:“它最初是我们在笔记本上草草写下的四年来的想法和场景的一种积累。” “We knew there was a project called 去弄点迷迭香, and we knew there was this guy and these two kids, and maybe there was this love that was on and off.”

在苏荷区尝试写剧本失败后,兄弟俩尝试了b计划。“我们去了北部,租了一个小房间,把所有相关的笔记都抄了下来,”乔希说。 “我们本来有12或13个小时的电影,我们直接在页面上编辑。 我们从来没有写过剧本——我们只是写了一个40页的故事,里面有对话。”

“我们不得不稍微改变一下规则,”本尼说。

Josh承认:“我真的认为如果我们有剧本的话事情会变得更好。 “但我个人仍然认为这部电影取得了巨大的成功。”

他说,至少,在熬了几个深夜,想出了一些关于如何精简这部90分钟电影的想法之后,它将会是好的。 But already, says Benny, 去弄点迷迭香 has broken new ground. 这是“桶手”第一个由外部投资者资助的项目——这是他们在戛纳获得认可的回报之一。 尽管如此,兄弟俩说,他们的日常生活还是依赖于偶尔的商业电影工作和物物交换服务。 To complete 去弄点迷迭香, for instance, they will trade editing services — sharpening the focus of a film made by a pharmaceutical company — for some high-tech design help with graphics.

“我们做事很便宜,”本尼说。 “但即使有钱,我们做的事情看起来也一样。 无论我们做什么,我们都是按照我们想要的方式去做。”

Safdie brothers walk through SoHo

正如乔希所说, 萨夫迪兄弟第一次来波士顿的时候,他们的曾祖父是建筑师摩西·萨夫迪(Moshe Safdie),他承诺让他们在剑桥院子里的树屋里玩耍。

“我想起他在他这个年纪所做的事情,真是不可思议,”乔希说,他指的是他叔叔为蒙特利尔世博会设计的Habitat 67,一个多户住宅项目。 “我的意思是,他设计Habitat的时候才23岁。 这就是我现在的年龄。”

这一对比意在将萨夫迪家族的电影相对而言的成功与世界著名建筑师之一的灵感创作相比较,但其含义很清楚:在萨夫迪家族,标准设定得很高。

The two brothers, raised in Manhattan, attended Columbia Grammar and Prep School — the kind of place, says Josh, that did its best to eliminate students with any personality. “他们也想赶走我,”他说。 “但他们没有。”

乔希说,在波士顿大学,兄弟俩发现了一种新的学习体验,这种体验给了他们工具和自由,让他们以自己的方式进入崇高的萨夫迪酒吧。 兄弟俩学的都是他们想学的东西,据他们的教授说,这几乎是电影系开设的每一门课程。

雷·卡尼(Ray Carney)是COM的影视教授,他以对电影的古怪品味而闻名。他说,兄弟俩对自己想学的东西有着不同寻常的确定性。 卡尼说,本尼上了卡尼教的每一门课,不管有没有学分。 另一方面,乔希只上了卡尼的一门课,上完第三节课就退课了。

“他告诉我,他无法忍受我对电影所做的一切,”卡尼说,他对萨夫迪夫妇的作品高度赞赏,尤其是其清晰的观点。 “如果他们是作家,”他说,“你会称之为一种声音。”

“在某种程度上,我是一名老师,”默兹巴赫回忆说,“让他们实现自己的想法真的只是我的工作。 他们都一直在做多个项目。 他们总是和每个人谈论他们的电影。 他们非常乐于倾听别人的意见——不管是教员、学生还是大厅里的管理员。 没关系。 他们会支持的。”

默兹巴赫将萨夫迪兄弟的热情大部分归功于他们的信念,这在学生中是不同寻常的,那就是他们可以拍出关于任何事情的电影。

他说:“在进入波士顿大学之前,他们早就在制作这样或那样的电影了。” “他们的父亲是一个痴迷于录像的人,当他们还是孩子的时候,他们从他那里拿走了相机,开始拍电影。 他们明白,电影不必是那些崇高的史诗事业。 电影可以成为他们生活的一部分。”

事实上,萨夫迪夫妇拍了一些关于他们生活中一些非常普通的部分的非常好的电影。 Slamdance Festival contender 她的后脑勺, for instance, was inspired by the late-night rantings of someone in the street below Josh’s Boylston Street apartment when he was a student at BU. 他探出窗户想看看到底是怎么回事,这时他注意到楼下公寓里的一个邻居也在做同样的事情。

We do things cheaply, but even if there was money, the things we do would look the same. Whatever we do, we do the way we want to do it.

“我看不见他的脸,”乔希回忆说,“但那是一个令人惊叹的时刻。 我们都静静地观察着这个人,大概有一分半钟。 这让我看到了人与人之间通常不存在的奇怪关系。”

然后问题就来了:如果邻居是个女人呢? And what if he fell in love with her — or rather, with 她的后脑勺, because that’s all he ever saw when there was a commotion in the alley?

他说:“我对公寓外面发生的事情比对公寓里面发生的事情更着迷。” “我开始想象四个人住在一起会发生很多事情。”

他说:“我们所有的电影都倾向于来自我们亲眼目睹的事情,而不是来自电影的惯例。” “至少,它们是你亲眼目睹的事情和你希望亲眼目睹的事情的混合体。 对我来说,就是某些事物会产生共鸣。 我会带着我拍的东西回来,我会对本尼说,‘看看这个。 这是我刚刚看到的。他会在地铁上对着旁边的女人唱歌。 Alex and Benny and I collected all these very short pieces and put them in a project called 按钮. 45分钟看170部电影——全都是观察。 最长的可能是一分钟,最短的可能是三四秒。”

按钮Josh说,他最近被选为“一次性电影节”(Disposable Film Festival)的核心作品,这是一个用一次性摄像机、手机、傻瓜相机和网络摄像头等非专业设备拍摄的短片巡回展览。

萨夫迪夫妇说,在波士顿大学,他们找到的不只是课程作业和同志情谊:他们找到了激励他们的榜样。 There was the work of Ronnie Bronstein, creator of the 2007 film Frownland. There were the films of Azazel Jacobs, who made 妈妈的人, and there was Andrew Bujalski, creator of 有趣的哈哈哈 and 相互欣赏, who taught at BU for a semester.

“When I saw 相互欣赏,” says Josh, “I realized there was actually a film movement alive in America. 当我遇到布贾斯基的时候,我就觉得,嗯,这家伙在做一些有趣的事情。 他在做一些我在一些老电影中看到过的事情。 我们保持联系,互相发送影片。 Then we made 我们要去动物园, which for me really put us out there and showed the world the kind of movies we want to make. 是我找到了表达自己的方式。”

萨夫迪夫妇表达自己的方式 尽管他们在节日上取得了成功,但并没有得到普遍的赞赏。 评论有热也有不热。 Salon film critic Andrew O’Hehir awarded 被抢劫的乐趣 honorable mention in his list of the ten best indie films of 2008. 纽约时报 影评人劳拉·科恩(Laura Kern)称同一部电影“缺乏技术,没有什么议程”。

Safdie brothers in their SoHo loft

That less-than-enthusiastic opinion, however, did not dissuade the fashion editors at the 纽约时报杂志 from exploiting another asset that the Safdies enjoy: the large-caliber cult status of hot indie filmmakers. 今年8月,该杂志给几位“桶手”穿上了伊夫·圣罗兰(Yves Saint Laurent)和山本耀司(Yohji Yamamoto)等品牌的服装,并在精心制作的六页版面上对他们进行了展示。 乔什和本尼穿着拉尔夫·劳伦、亚当·坎摩尔、布鲁克斯兄弟和保罗·史密斯的服装,在阁楼的防火梯上被拍到,他们的部分租金是由自由职业者支付的。

There, in the pages of the 时代杂志, we see Josh, looking slightly bewildered in a black bow tie and brown Paul Smith suit. 还有本尼,穿着白色背带和太亮的鞋子,手臂搭在乔什的肩膀上,超大眼镜下露出灿烂的笑容。 There, in the 时代杂志, are two of the hottest filmmakers in New York City, in outfits that retail for more than the cost of some of their best work.

真的,这种景象奇怪到足以在萨夫迪兄弟的一部电影中短暂出现,查尔斯·默兹巴赫(Charles Merzbacher)会欣赏它的奇思妙想,并将其理解为一种疏远的手段。

Inside the loft, the Safdies know they should get back to work, but they can’t stop talking, at the moment about influences on their films — Nikolai Gogol, Ernest Hemingway, and so many still photographers they can hardly begin to name them. 他们在找到自己喜欢的东西上从来没有太多困难,在找到成功的道路上也不会有任何困难,乔希说。

“成功,”他说,“不是有一份全职工作。”

本尼望向窗外,穿过他最后一次穿白色背带的空的防火梯,点头表示同意。 ■

下载: Download this Article

分享:

发表你的评论

此字段的内容是保密的,不会公开显示。

哪个最轻? 大象,猫,月亮,纸巾

发表评论的人对其信息的内容全权负责。 Bostonia 保留删除或编辑消息的权利。

更多专题故事b| 或按此本期目录

本尼和乔什拍电影

关于平凡生活的非凡影片将萨夫迪兄弟从Com推向戛纳

寂静之声

波士顿大学的科学家正在帮助一名瘫痪的男子说出十年来的第一个单词

一个国家,在众神之下

In 奥古斯丁和犹太人, Professor Paula Fredriksen argues that the pluralism of ancient times trumps the tolerance of today

网络欺凌进入大学

对于那些最容易受到骚扰的人来说,校园生活简直就是地狱