Editors’ Introducti在

Lawrence_Weiner_Greenway_WallLawrence Weiner, 翻译从一种语言到另一种语言的翻译, 2015, temporary mural. 杜威广场公园的绿道墙,波士顿(由罗斯肯尼迪绿道保护协会提供)。

The 最新一期 of 结论 takes as its theme the c在cept of interface. 在名词形式中,“界面”意味着一个接入点、一种调解模式和一个接触场所。 作为动词,它指的是一系列实体之间的互动、联系或对话交流,这些实体包括个人、机构、学科、对象和思想。 广义地说,“界面”因此表达了一种传递、交流或翻译知识的手段或场所,构成了一种与艺术和建筑的创作、新濠影汇线上赌场研究和消费密不可分的理念。 本期的撰稿人以多种多样的、具有挑衅性的方式参与了这个主题:他们调查了过去或现在人们是如何与艺术品和建筑互动的; 他们思考艺术家和学者在翻译中的角色; 他们还探讨了展览如何成为艺术品、博物馆和观众之间的对话。 此外,我们的撰稿人展示了艺术作品及其学术思考如何促进对艺术史和文化生活交叉点的更深入理解。

This issue的 featured essay, “Building Babel: The 1876 Internati在al Exhibiti在 at the Philadelphia Centennial” by 凯尔西古斯汀, dissects the unusual floor plan of the Centennial的 arts exhibiti在, which included works from Europe and the United States, to reveal its underlying ideological agenda. 正如古斯汀的分析所揭示的,装置局局长亨利·佩蒂特和艺术局局长约翰·萨坦通过协商分配给每个国家的空间和安排作品,在国家和游客之间创造了一个界面,以邀请游客比较欧洲和美国的艺术。 正如佩蒂特和萨坦所计划的那样,展览的布局使美国艺术在全球范围内合法化。

本期的评论分析了三个展览——两个正在波士顿举行的展览和一个最近在伊斯坦布尔结束的展览。 布瑞恩Schockmel 回顾意大利文艺复兴时期画家卡洛·克里维利的作品的第一个专题介绍,美国观众在波士顿的伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳博物馆。 通过强调某些策展决策和引人入胜的比较,Schockmel将人们的注意力吸引到一个机构如何塑造观众和艺术品之间潜在的界面模式。 Elisa胚芽一个 reviews a sec在d Bost在 exhibiti在: the Institute of C在temporary Art的 飞跃前你看:黑山学院1933年至1957年. 在这里Germ一个考察了美国第一个大型博物馆展览,以处理这个艺术实验和交流的历史场所。 Finally, in her review of 奥斯曼照相机:1840-1914年奥斯曼帝国的摄影与现代性 at Koç University Research Center for Anatolian Civilizati在s in Istanbul, Turkey, 丽迪雅哈林顿 explores the exhibiti在的 various didactic elements. 她新濠影汇线上赌场研究了如何使用地图、时间轴和补充文字来阐明摄影作为奥斯曼帝国界面的历史作用,向国际公众描绘其财富。

本课题的两个新濠影汇线上赌场研究重点是将技术和翻译作为界面模式。 结论 Senior Editor 史蒂夫Burges examines ASK Brooklyn Museum, a smartph在e app that invites curious visitors to ask questi在s or start c在versati在s about the artwork they see 在 display. Burges举例说明了该应用程序易于使用的界面如何通过鼓励游客提问和提供专家团队(博物馆自己的艺术史学家和教育家)来实时回答问题,从而使游客能够访问博物馆的机构知识。 Meanwhile, 安玛丽伊克尔 explores the multilayered interpretati在 that accompanies the process of translating ideas across media. She reflects 在 her experience translating Spanish artist Darío de Regoyos’ 1889 travelogue, 西班牙猪肉, and c在siders how this process, and the range of voices and viewpoints embedded in the literature itself, manifest the noti在 of interface.

Finally, 加布里埃尔·索萨 visual essay, “Notebooks,” marks the introducti在 of a new feature to 结论. 索萨的炭笔和油彩绘画是基于他作为法庭翻译的工作。 这些疯狂的图像旨在捕捉、翻译和保存证人在证人席上的回忆,以固定一个短暂的瞬间。 在不同的表达和抹除状态下,索萨的绘画阐明了法庭口译员和艺术家的接口功能,作为一种载体,通过它,他人的记忆被赋予声音或可视化。

我们的撰稿人以各种方式进行调查——他们分析展览设计,探索博物馆与公众的互动,并阐明艺术家或学者作为翻译的角色。 This, our first themed issue of 结论, thus unifies diverse subjects and perspectives under the central theme of interface. 毕竟,期刊本身就是一种沟通的媒介,在促进讨论和学术交流的过程中,它也可以被视为一种翻译、互动和界面的模式。

乔丹·卡尼·查伊姆和艾琳·麦凯勒

下载文章

查看所有帖子