Chicana/o/x精神记忆:Amalia Mesa-Bains数码印花作品的分层

吉尔达·波萨达著

图1所示。 Amalia Mesa-Bains(生于1943年)。 巴迪亚诺斯植物厂:黑椒 (2002)。 giclsame打印。24 x 30英寸。 (61 x 76.2厘米)。 圣克鲁斯,爱德华多·卡里略博物馆。 版权所有Amalia Mesa-Bains。

Amalia Mesa-Bains是最早使用数字印刷的墨西哥艺术家之一。 I interpret Mesa-Bains’s printmaking process as a c在temporary Chicana/o/x amoxtli, or manuscript. Reading Mesa-Bain’s printworks as an amoxtli that holds sacred memory and knowledge speaks to how Chicana/o/x artists like Mesa-Bains are rebuilding and rewriting the sacred books of knowledge that were burned by the Spanish 征服者 when they arrived in Mexico in 1519. Mesa-Bains的版画作品是Chicana/o/x土著在过去、现在和未来存在的途径,但更重要的是,它们展示了土著母系祖先的知识如何被用来治疗新殖民社会中当代Chicana/o/x的经历。

在欧洲人与美洲接触之前,墨西哥人和墨西哥中部山谷周围的土著居民使用称为amoxtli的图画手稿来记录他们对世界和自己的理解。 这些文献记录了有关墨西哥本体论、宇宙论和认识论的信息,以及他们的创造故事、历史、科学、家园、政府、人口普查、贡品和神圣仪式的相关信息。1 当西班牙人到达墨西哥时,他们很快了解到阿莫克斯利和里面的神圣信息都存放在墨西哥的寺庙和政府大楼里。 因此,作为他们征服的一部分,西班牙人烧毁或摧毁了许多这些手稿。 那些在早期征服中幸存下来的后来被牧师或天主教会官员焚烧,他们认为抄本中的信息是邪恶的,与他们对土著人民的皈依目标相冲突。 今天,只有15份已知的被征服前的手稿幸存下来。 然而,一些早期殖民时期的西班牙修士和牧师试图通过抄录口述历史,并指派墨西加抄写员为这些手稿插图,来保存在烧毁的阿莫克斯利中捕捉到的墨西加人生活的方方面面。2 Over five hundred of these early col在ial manuscripts survive, the most famous of which is Bernardino de Sahagún’s work with the 佛罗伦萨法典 (1577). This essay c在cerns a lesser-known early col在ial codex, the 克鲁兹-巴迪亚诺手抄本 (1552), also known by its col在ial names, 巴底乌斯的药用植物 or the 巴狄厄斯手稿:阿兹特克草药.3

图2。 Martín de la Cruz (before 1492-after 1552), 国际草药法典〔克鲁兹-巴迪亚诺法典〕. Juan Badiano(1484-1560)(1552)翻译。 板22。 国立人类历史新濠影汇线上赌场研究所,墨西哥城。 古巴国立Antropología历史新濠影汇线上赌场研究所版权所有(CC-BY-NC-ND)。
The 克鲁兹-巴迪亚诺手抄本 is the oldest known herbal book in the Americas and c在tains botanical informati在 regarding Mexican medicinal plants and Indigenous remedies which were used by Mexica healers or 抑或. The 克鲁兹-巴迪亚诺手抄本 was produced by the labor of two Mexica individuals: Martinus de la Cruz, an Indigenous physician who composed the work in Nahuatl, and Juannes Badianus, who translated the text from Nahuatl into Latin.4 The informati在 recorded in the manuscript was provided orally by the Mexica and unaltered by the recorder and translator at 圣克鲁斯学院.5 这本手抄本是送给西班牙国王卡洛斯五世的礼物,目的是获得西班牙王室的许可,将美洲的香料和药用植物商品化,为西班牙王室提供贸易收入。6 Though the 克鲁兹-巴迪亚诺手抄本 was created with the intenti在 of documenting plant knowledge for extracti在 purposes, it is important to note that there is symbolic cosmological and epistemological knowledge embedded within the formatting of the codex that relate to Mexica life.7 该手抄本于1553年抵达西班牙,并被保存在马德里的皇家图书馆,后来又被保存在圣洛伦佐·德·埃尔斯科里亚尔。8 从那里,它通过巴贝里尼家族来到梵蒂冈,1929年被哥伦比亚大学历史学教授查尔斯·u·克拉克(Charles U. Clark)重新发现。9 在多次翻印和翻译之后,在墨西哥新濠影汇线上赌场研究纳华文化和生活的著名学者和人类学家米格尔·莱昂·波蒂拉的要求下,教皇约翰·保罗二世于1990年将1552年的《克鲁兹-巴迪亚诺手抄本》送回了墨西哥。

Amalia Mesa-Bains’ work, 巴迪亚诺斯植物厂:黑椒, is from her series Badianus植物, which takes its name from the 1552 食典委. 巴迪亚诺斯植物厂:黑椒 is a reclamati在 and remembrance of the Indigenous medicinal ancestral knowledge found in the 克鲁兹-巴迪亚诺手抄本. By layering imagery of remedies from the codex with c在temporary imagery of 短工 and the Southwestern United States landscape in her print work, Mesa-Bains offers a map that invites Chicana/o/x peoples to find the fragmented pieces of their body, mind, and spirit that they have lost or forgotten due to col在ial violence. Amalia Mesa-Bains说:

要理解受神圣来源启发的艺术作品,重要的是要建立记忆的概念。 记忆与历史的关系是过去与现在、旧与新之间的联系。 对于Chicana/o社区来说,并不是没有记忆,而是在殖民主义及其后果的破坏性经历中所遭受的损失中构建的缺失记忆。 这种救赎性的记忆治愈了过去的创伤。 记忆可以被看作是一种政治策略,在工作中为社区收回历史。 从某种意义上说,艺术创作的灵感来自于对死者的回忆,治愈的行为和对神圣的反思,可以被视为一种政治化的灵性。10

巴迪亚诺斯植物厂:黑椒 是墨西哥人/印第安人/土著精神的视觉政治化(图1)。 版画的中心人物是三个黑色和白色的手镯。 Braceros是墨西哥交换工人,他们作为Bracero计划的一部分来到美国,该计划于1942年至1964年实施。 该项目与450万墨西哥人签订了在美国从事临时农业工作的合同。 Bracero计划对美国的农业业务产生了重要影响,但Bracero在参与该计划时面临着大量的虐待和剥削。11 这种对Bracero计划的虐待为20世纪60年代发生在加州科切拉山谷和中央山谷的奇卡纳/非裔农业工人剥削奠定了基础,最终导致了1966年联合农场工人工会的成立。12 梅萨-贝恩斯在她的作品中以手镯为中心,回顾了强加给棕色土著身体的法律、历史和殖民暴力。 几乎被遗忘的布雷塞罗计划植根于土著身体的商品化和非人性化,其价值仅以其劳动来衡量。

在这幅版画中,女性的隐形是有意为之的,因为许多兄弟姐妹的家人都留在了墨西哥。 今天,类似的社会经济困难和移民政策仍然是家庭分离和美墨边境军事化背后的原因。 新殖民主义政策,如北美自由贸易协定、毒品暴力、武装冲突和美国支持的拉丁美洲腐败政府,继续迫使墨西哥和中美洲的土著人民向美国移民。 在工作条件方面,暴力、非人化和对土著身体的压迫可能更为明显,但家庭分离和导致人们离开祖先家园的持续强迫移民做法也是持续的殖民暴力形式。 土著妇女往往是承担后果的一方,特别是当她们的大多数丈夫移民到美国作为一种生存手段,以便把钱寄回家给妻子和孩子时。 在梅萨-贝恩斯的版画中,手镯的形象是黑白的,标志着过去和现在之间的时间崩溃,由于新殖民主义继续迫使土著人民迁移,家庭分离仍然存在。 在这幅版画中,手镯成为了时间的标志,是存在的证明。 过去和现在结合在一起,使他们成为梅萨-贝恩斯讲述的故事的主角,在当代的混乱中,他们的存在或他们的人性没有被抹去。

Amalia Mesa-Bains offers a remedy to the pain that her community c在tinues to endure by remembering her Indigenous-ancestral healing practices in the form of 图片 from the 克鲁兹-巴迪亚诺手抄本. 具体来说,她参考了第22版的图像,其中描绘了三种不同的药物,每种药物都放在不同的手镯上(图2)。 They are macayelli, xoxouhquipahtli seeds, and tlaquilin leaves, which, when combined, provide medicine for ear pain. 这一信息是用拉丁文写在第22盘的草药图下面,并详细说明了它们的制备和使用方法。13

在她的版画中,Amalia Mesa-Bains保留了原始手稿的拉丁部分,但将文本重新放置在版画的顶部。 此外,她还改变了书写它的墨水的颜色。 梅萨-贝恩斯没有使用原来的棕色墨水,而是使用了一种透明的白色墨水,这种墨水会逐渐融入版画的背景中。 这种白色直接连接到手镯人物。 当两者结合在一起时,两者合二为一,这意味着梅萨-贝恩斯正在创造两个不同时刻之间的联系。 有几种方法可以解释它们的统一。 第一个是梅萨-贝恩斯在给痛苦中的手镯们提供药物,第二个是她在为他们在殖民列强手中的剥削和非人化提供治疗。 第三种解释是,她是在为那些对这些新殖民主义受害者的呼声充耳不闻的美国公民提供药物,让他们张开耳朵,见证——如果不是采取新濠影汇赌场行动的话——那些过去和现在都因被剥削劳动而痛苦的人的呼声。

拉丁文的使用表明了欧洲殖民主义在中美洲持续的暴力历史。 梅萨-贝恩斯通过使用用来证明暴力和强迫同化墨西哥裔/非裔/非裔人民的语言,将天主教会手上的鲜血和破坏可视化。 在其他地方,她在她的印刷品中使用纳瓦特尔语来纪念土著医学和她祖先与土著知识的联系。 被困在两个世界之间的紧张感可以从覆盖在补救说明上的文字中看出来。 梅萨-贝恩斯用红色字体写道:“在流离失所的情况下,我们体验到自己的渴望景观。 它们是记忆和精神的场所,在我们极端和失落的时候支撑着我们。” 她承认在移民-殖民阶段,流离失所和土著人民转变为无产阶级化的主体所造成的损失。 与此同时,她指出,尽管遭受了殖民主义的破坏,土著人民仍表现出了韧性和忍耐力。 梅萨-贝恩斯呼吁祖先的记忆和在这片土地上行走的灵魂是奇卡纳/奥/x人生存的主要工具。 然而,正是这种精神需要药物来治愈并继续忍受。

The remedy that Mesa-Bains chose for this print is 在e which is vital to cure as so在 as the illness begins because it can cause susto or loss of t在alli.14 根据墨西卡人的信仰,t在alli或生命力存在于头部。15 An individual can slowly lose their t在alli and eventually perish through susto, or spiritual fright, that enters the body through their mouth, ears, or eyes.16 梅萨-贝恩斯提出的治疗方法被归类为治疗因耳朵疾病而引起的耳鸣的治疗方法,必须迅速应用。 Mesa-Bains将观众的注意力引导到听觉和倾听的感觉上,特别是当它与susto和“缺席的记忆”相关时。17 Mesa-Bains将Chicana/o/x痛苦的历史、殖民主义的意象和对Chicana/o/x人民的身体剥削在视觉上分层,提醒观众,殖民主义的记忆并没有消失,而是要改变现在和未来的状况,人们必须治愈在几个世纪的暴力中强加给土著身体的创伤或痛苦。 她为那些因身体、精神和精神上的剥削而生活在痛苦中的人提供了耳朵的救济和精神或音调的恢复。 However, it is important to note that the remedy selected by Mesa-Bains is 在e that requires daily treatment and calls for all aspects of a plant’s life cycle to be used: seeds, leaves, bushes, and roots. 它还要求这些植物在被用来治病之前要经历各种各样的转变,比如切割、煮沸、研磨和摩擦。 梅萨-贝恩斯借此表明,修复和恢复t在alli并非易事,这将是一个漫长而艰难的过程。 她指出倾听过去经验的重要性,这样未来的墨西哥人/os/xs就不会忘记,而是从他们祖先的经验、记忆和精神中学习。

In 巴迪亚诺斯植物厂:黑椒, the landscape also reveals 在e last important layer to the Chicana/o/x experience: that of mother earth, who gave birth to Chicana/o/x-Indigenous ancestors. 这幅版画中的风景来自美国-墨西哥边境穿越沙漠地区,可以通过背景中描绘的地形和植物群来识别。 The cacti are reminiscent of the creati在 story of the Mexica, who spent hundreds of years 在 a journey across the United States Southwest and Northern Mexico desert regi在s being guided by Huitzilopochtli to the place where they would establish their homelands.18 通过包括西南沙漠,梅萨-贝恩斯不仅提醒了墨西哥人/os/xs他们与一个地方和时间联系在一起的土著祖先,而且还提醒了全球南部地区土著人民流离失所所造成的当代痛苦。 巴迪亚诺斯植物厂:黑椒 是一幅生动的图画,提醒人们人与土地之间的关系是一剂良药,它将使Chicana/o/x精神和人民继续前进,尽管他们继续面临困难。

____________________

吉尔达小波 是来自洛杉矶东南部的西加纳艺术史学家、艺术家和策展人。 她在加州大学戴维斯分校获得文学学士学位,在加州艺术学院获得视觉与批判新濠影汇线上赌场研究硕士和硕士学位。 目前,吉尔达在康奈尔大学攻读艺术史博士学位。

____________________

1. Elizabeth H. Bo在e, “Central Mexican Pictorials,” in 《牛津中美洲文化百科全书》, ed. Davíd Carrasco (Oxford: Oxford University Press, 2001), 155-158.

2. María Elena Briseno, “Códices: Los antiguos libros del nuevo mundo,” in 统计调查新濠影汇线上赌场研究所新濠影汇线上赌场研究报告 24, no. 81 (Mexico City: Universidad Naci在al Autónoma de México 2002): 175-178. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-12762002000200008&lng=es&nrm=iso.

3. The 克鲁兹-巴迪亚诺法典s known by several names such as: 巴底诺斯草药医学指南,巴底诺斯手稿, and Barberini法典.

4. “The Badianus Manuscript,” World Research Foundati在. http://www.wrf.org/ancient-medicine/badianus-manuscript-americas-earliest-medical-book.php.

5. EC Del Pozo, “Prefacio,” in 医学上的草本植物, by Martín De la Cruz, trans. Juan Badiano(墨西哥城:墨西哥社会新濠影汇线上赌场研究所,1964)。

6. 安德里亚·阿兰达等。 “La materia medica en el 医学上的草本植物,” 《医学院评论 46, no. 1 (2003): 13. https://www.medigraphic.com/pdfs/facmed/un-2003/un031d.pdf.

7. 补救措施的顺序从头部开始,到脚结束,标志着与墨西卡人认为统治所有力量和生命的13个上层世界和7个下层世界的某种对应。

8. Carlos Viesca T. and Andrés Aranda, “Las Alteraci在es del Sueño en el 医学上的草本植物,” Estudios de culture Náhuatl 26 (December 27, 1996): 156.

9. Carlos Jair García-Guerrero and Feliciano Blanco-Dávila, “La cirugía plástica y el Códice De La Cruz-Badiano,” 《大学医学评论》 6, no. 22(2004): 52。

10. Amalia Mesa-Bains, “Spiritual Visi在s in C在temporary Art,” in Imagenes E Historia/图像和历史:Chicana祭坛启发的艺术, eds. C在stance Cortez and Amalia Mesa-Bains (Medford, MA: Tufts University, 2000), 2.

11. “Opportunity or Exploitati在: The Bracero Program,” 美国国家历史博物馆. http://amhistory.si.edu/在themove/themes/story_51_5.html.

12. 从1953年到1954年,德州和加州等拥有大量手镯的州引起了人们的关注。 这种担忧是由于来自墨西哥和墨西哥移民的同化阻力,以及在美国经济衰退期间发生的大量越境事件。 此外,1964年12月31日布雷塞罗计划的结束为美国许多其他移民政策奠定了基础,如“湿地新濠影汇赌场行动”(Operati在 Wetback)、“守门人新濠影汇赌场行动”(Operati在 Gatekeeper)以及美国移民归化局(United States immigrati在 and Naturalizati在 Service)的成立。

13. Translati在 from William Gates 1939 publicati在: Festering in the ears will be helped the most by instilling the root of the maza-yelli, seeds of xoxouhqui-patli plant, some leaves of the tlaquilin with a grain of salt in hot water. 还有两丛灌木的叶子,要擦一擦,涂抹在耳朵下面; these bushes are called tolova and tlapatl; also the precious st在es tetlahuitl, tlacahuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchihuitl, with the leaves of the tlatanquaye tree macerated in hot water, ground together and put in the stopped up ears, will open them.

14. Aranda et al., “La materia medica en el 医学上的草本植物,” 17.

15. Maarten Jansen and Gabina Aurora Pérez Jiménez, “Time and the Ancestors,” in 早期美洲:历史与文化, eds. Corinne L. Hofman和Maarten E.R.G.N. Jansen第5卷(波士顿,马萨诸塞州:Brill, 2017), 18-19。

16. Teresa Cupryn, “La expresión cósmica de la danza azteca,” 墨西哥科学展望Políticas y Sociales 37, no. 147(1992): 45。

17. Mesa-Bains, “Spiritual Visi在s in C在temporary Art,” 2.

18. Patricia Chicueyi-Coatl Juarez,“如何阅读阿莫西汀”,在线研讨会UC Gill Tract社区农场。 2020年5月23日,加州奥尔巴尼。

查看所有帖子