签下海达·高布乐
美国手语翻译处理易卜生的黑暗戏剧
在上面的视频中,了解美国手语口译团队和CFA剧院新濠影汇赌场如何合作制作美国手语翻译的表演 海达·高布乐。 摄影:Kalman Zabarsky
戏剧美国手语翻译必须敏锐、灵活,而且很可能有多重人格障碍。
Emily Hayes and Drew Pidkameny, for example, 美国手语 interpreters for a performance of the College of Fine Arts production of 海达·高布乐 at the 部戏剧, must fluidly morph into several characters—five women for Hayes and three men for Pidkameny—while providing an accurate and artful interpretation for deaf audience members。
For nearly a decade, CFA’s School of Theatre and the University’s 聋人及重听人士服务, part of the 残疾人服务 office, have collaborated on two 美国手语-interpreted productions each year。 他们的目标是教戏剧专业的学生如何制作适合聋人社区的节目,并为波士顿的戏剧舞台指导一批新的美国手语口译员。
美国手语 coach Dennis Dillahunt (right) is mentoring Hayes (center) and Pidkameny (left), recent graduates of Northeastern University’s 美国手语/English interpretation program, for 海达·高布乐, the second BU play for which he has mentored interpreters。 Hayes interpreted one student production while in college, and Pidkameny interpreted two plays before 海达·高布乐。
“找两个耳聋的戏剧口译员一起工作是一个挑战,”迪拉亨特说,他是聋人。
然而教练不会有任何其他方式。 他的目标之一是为当地小而知名的翻译团队增加新面孔。
Interpreting the current production of 海达·高布乐 is particularly challenging: lighting is dim, fog floods over the stage, actors use the entire space, including offstage, to launch lines, and multiple characters unleash rapid-fire dialogue throughout the play。
皮卡米尼说:“如果我不紧张,我会发疯的。” “你想让他们很容易地看戏,看到台词。 这是一场真正的斗争,因为舞台是如此的分散和安排。”
口译员只有一次完整的排练,而且是在开幕前24小时进行的。 皮卡米尼和海斯站在黑暗的剧院里一个摇摇晃晃的平台上。 他们黑衣的身体似乎与背景融为一体,他们的手和脸——对观众来说最重要的部分——在柔和的光线下闪闪发光。
就像演员一样,口译员必须确保他们的标识落在剧院灯光的范围内。 “对聋哑人来说,有大量的灯光相当于音量,”残疾服务人员翻译兼戏剧翻译克里斯托弗·罗宾逊(Christopher Robinson)说。
海耶斯和皮卡米尼最棘手的工作可能是他们同时扮演多个角色。 他们在两个(有时是三个)角色之间切换,从一边到另一边,闪烁角色名字的标志,或者通过下巴的尖端或更夸张的手臂手势来假设每个角色的角色。
Pidkameny说:“我们试图真正新濠影汇线上赌场研究这些角色的内在本质,并尝试从他们的个性、倾向或说话方式中获取一些东西,并将其融入我们的签约方式中。”
海耶斯说,所有这些来回转换都必须迅速完成,这样观众才能首先吸收台词,然后再吸收舞台上的场景。
戏剧的美国手语口译与传统的口译有很大的不同,人们可能会在课堂上或会议上发现这种口译。 没有提问的停顿,也没有重复短语的机会。 口译员本身就是演员,因此他们必须事先练习剧本。
皮卡米尼说:“事先掌握所有这些信息肯定会提高你对戏剧作品的解读质量的要求。”
口译员每周与迪拉亨特会面,讨论如何在戏剧中签署特别具有挑战性的短语或细微差别。 即使他们的手势是正确的,他也可能会建议一个在上下文中更合适或更容易理解的手势。
海耶斯说:“有一个聋人顾问是非常宝贵的。 “他们没有在听演员说话,所以他们可以看着你签的东西说,‘这没有意义。 你这样做会更清楚。’”
Hayes和Pidkameny在解释和简化场景之间走得很好,以至于在艺术上削弱了它。 例如,观众知道Hedda怀孕了,但没有人明确地说出这一点。 与此同时,孕妇的手语手势包括在腹部前扫出一个小丘的形状。 翻译团队想出了一个对人群更微妙的标志。
皮德卡米尼说:“你想为聋哑人提供同样的体验,但你必须在两种语言之间进行翻译时做到这一点,因为两种语言的本质是非常不同的。”
差异如此之大,以至于有时没有翻译。 海达·高布乐 故事发生在维多利亚时代,当时人们相互称呼的方式表明了他们的社会地位和亲密程度。
但海耶斯说,美国手语不是这样工作的。 名字符号表明的是性格特征,而不是人际关系。 翻译团队不再纠结于角色的名字,而是在名字的含义上签名,比如“我们现在是朋友了”。
抛开紧张情绪不谈,海耶斯相信每个人的表现都会取得成功。 “我们知道剧本,”她说。 “我们看了这些演员很多次,对他们的举止有一种感觉。 我们处在一个非常好的位置。”
海耶斯和皮卡米尼将在今晚的演出中提供美国手语翻译 海达·高布乐下午7:30,在波士顿亨廷顿大街264号的波士顿大学剧院,这是唯一一场以美国手语翻译为特色的演出。 More information can be found 在这里。 在此购票 或致电617-933-8600。 免费学生票,每个BU ID一张,在演出当天在门口提供,视情况而定。
莱斯利周五 可致电 lfriday@bu。edu; 在推特上关注她 @lesliefriday。 罗宾Berghaus 可致电 berghaus@bu。edu。
评论与讨论
波士顿大学缓和评论,以促进知情的、实质性的、文明的对话。 辱骂、亵渎、自我推销、误导、语无伦次或离题的评论将被拒绝。 版主在正常营业时间(EST)有新濠影汇赌场,只能接受用英语写的评论。 统计数据或事实必须包含引文或引文链接。