保守党的故事
考古爱好者,语言爱好者,波士顿大学唯一的聋人新生
Tory Sampson会让你相信她和普通的大一新生没什么区别。 她对自己的学习充满热情,加入了几个俱乐部,参加校园活动,并已经建立了她希望能持续一生的友谊。 她想花一个学期去中东留学,并计划成为一名考古学家,探索古埃及遗址。 她热爱语言,正在学习第四门语言——阿拉伯语。
但任何见过桑普森(CAS ' 15)的人都知道她绝不是普通人。 她非常专注,渴望探索新事物,考验自己的极限,拥有远远超过她18岁的自信。
她恰好是聋子,而且从出生起就是聋子。 这一事实从未阻止她实现自己的目标。
桑普森说:“有了口译员,我就和听力正常的学生一样了。” “没有理由对我有任何不同。 我可以和其他学生一样。”

桑普森认为自己是聋人社区的一员,她在圣地亚哥长大,就读于一所主流公立高中。 她对语言充满热情,学习法语,打长曲棍球,并融入学生群体,其中三分之一的学生将美国手语作为第二语言。
“来到波士顿大学并不是一种文化冲击,”她说。 虽然在这里很难找到懂美国手语的人,但“这里真的很像高中。”
她说,在考虑上大学的时候,波士顿大学是一个自然的选择。 桑普森的新濠影汇网上赌场也是聋人,她的哥哥马修(Matthew)也有听力障碍,她曾和家人去马萨诸塞州度假过几次。 她第一次爱上波士顿是在那个时候,并被波士顿大学的考古项目所吸引。 从五年级的一次实地考察开始,她就对这个领域着迷了。在一次考古挖掘中,她发现了一颗纽扣。
桑普森说,适应波士顿大学的生活很顺利。 和其他新生一样,她找到了自己的教室,适应了宿舍生活,磨练了自己的时间管理和学习技巧。 但她不得不应付大多数学生从未经历过的复杂问题。 She relies on a light instead of an alarm clock to wake up each morning, works with the 残疾事务办公室 to schedule 美国手语 interpreters for classes or campus events, and must arrive 15 minutes early to snag a front seat. 她总是带着一个记事本,这样她就可以和任何她遇到的不流利的美国手语交谈。
她说:“很多人以为我有一个全天候的翻译。”她还说,孩子们有时会问她有没有耳朵。 当她把金色的卷发往后拉时,他们似乎松了口气。 “我只是一个普通人。 我很乐意改变他们的思维方式。”

本学期初的一个周二下午,桑普森和神学院的宗教副教授詹妮弗·克努斯特(Jennifer Knust)坐在核心课程人文学课的一张马蹄形桌子旁,和学生们一起讨论佛教徒对生命、死亡和重生的无限循环的信仰。
Sampson scanned passages in 佛陀的一生 and absorbed the discussion with signing from BU 美国手语 interpreter Christopher Robinson and freelance 美国手语 interpreter Janine Sirignano, who sat to the left of Knust’s podium and took turns interpreting.
速战速决的理论讨论对外行来说很难跟上,而对口译员来说则明显很激烈。 他们在桑普森记笔记时停顿了一下,等她全神贯注时,他们又继续说下去。 当桑普森对克努斯特偶尔开的玩笑报以一个快速的微笑时,已经是在笑点结束30秒之后了。 她通过口译员参与了讨论,如果她觉得自己的回答第一次没有完全传达出来,她从不回避澄清自己的回答。
桑普森在秋季学期选修的一门课程是阿拉伯语,但她很快发现,这门课主要集中在听力和口语上,而她需要专注于这种语言的阅读和写作。 一个月后,她放弃了这门课,并与中科院阿拉伯语讲师哈南·卡沙巴(Hanan Khashaba)以及残疾人服务办公室合作,为春季学期开设了一门指导学习课程,以满足她的目标。
潜入未知领域

2月的一个周五早上,桑普森坐在会议桌旁,手里拿着一本阿拉伯语练习本、她的笔记本和一块微型白板。 凯迪·克罗斯·汉森(Caity Cross-Hansen)和琳赛·墨菲(Linsay Murphy)两名口译员坐在她的右边,每半小时轮换一次,而卡沙巴则站在几英尺远的一块更大的白板前。 他们准备像每周三次那样潜入未知领域。
以英语为母语的人学习阿拉伯语必须学习新的字母表,习惯从右向左书写和阅读,并适应母语中没有直接翻译的声音。 想象一下,作为一名口译员,他必须区分这些新声音,并将它们音译成美国手语。 然后想象一下桑普森面临的挑战,她必须把这些混合符号粘在一起,用一种她听不到的语言创造单词。
在一个小时的课程中,卡沙巴教了桑普森新的字母、常用的代词,以及如何改变“to have”的词形。 然后,她拿出一个购物袋和来自中东的邮件,开始翻译。 最后,她让桑普森用阿拉伯语写三句话来描述自己。
Khashaba说,大多数第一学期的学生都能完成三个单元的课程; 桑普森无疑将获得第六名。 “她总是要求更多——更多的词汇,更多的作业,”卡沙巴说。 “我必须随时准备好备用计划。”
桑普森说:“我选修阿拉伯语是因为我不想成为那种典型的美国人,到另一个国家后说,‘我希望你懂我的语言。’” “那不是我想要的。 我想去一个国家,展示我对那个国家的人民和他们的文化的尊重。”
她的兴趣还有另外一面。 “我发现,如果我遇到一个学习美国手语并试图与我交流的人,”她说,“我会更加尊重他们。 我很高兴他们真的尝试了。 我也想为说阿拉伯语的人做同样的事情。”

除了学习阿拉伯语,桑普森还接受了另一项挑战:试图掌握探戈。 最近的一个下午,她看到波士顿大学交际舞教练约翰·保罗(John Paul)正在敦促学生们在结对练习新动作之前,先“听一听探戈音乐的节奏”。
“先生们,你们应该很忙了,”保罗说,这是对班上男女比例悬殊的认可。
保罗向桑普森伸出一只手,她的脸颊涨得像苹果一样红,她接受了。 她没有听到附近音响播放的探戈音乐。 (只有飞机、尖叫声或经过的摩托车等巨大的噪音才会引起她的注意。) 她的眉头微微皱起,全神贯注地跳着复杂的舞步。 跳舞需要舞伴之间的信任; 聋哑人跳舞增加了赌注。

回到场边,桑普森和她的朋友丽贝卡·洛佩兹(15届SED)一起练习,她懂美国手语。 两人笑着,开着玩笑,在舞池的另一个区域互相旋转。
桑普森说,她简直不敢相信她的大学第一年就要结束了。 她已经在期待着秋天的到来,并继续学习更多的考古学和人类学课程(她最近决定将人类学作为第二专业)。 但重要的是:她需要收拾行李去中国。 今年夏天,她和哥哥将花一个月的时间游览北京、香港、上海和重庆。
显然,对语言的热爱是一种家族遗传——马修说一口流利的普通话。
评论与讨论
波士顿大学缓和评论,以促进知情的、实质性的、文明的对话。 辱骂、亵渎、自我推销、误导、语无伦次或离题的评论将被拒绝。 版主在正常营业时间(EST)有新濠影汇赌场,只能接受用英语写的评论。 统计数据或事实必须包含引文或引文链接。