马丁·路德·金的“我有一个梦想”演讲,用美国手语
GRS校友的官方翻译将在今晚的音乐会中亮相

Earlier this year, the 波士顿地标乐团 was searching for an American Sign Language interpreter to translate 马丁·路德·金’s “我有一个梦想” speech. The orchestra was planning a concert commemorating the speech’s 50th anniversary and approached 克里斯托弗•罗宾逊, a staff interpreter at 波士顿大学残疾服务, about the job. But Robinson had a better idea: why not place native 美国手语 users on stage and base their interpretations on an official 演讲的美国手语翻译?
BLO喜欢这个想法——唯一的问题是没有官方的翻译。 罗宾逊对此也有一个解决办法:他建议理查德·贝利,他经常为他翻译非裔美国人新濠影汇线上赌场研究课程。
Bailey (GRS’13), a native 美国手语 user who is biracial, was studying the writings and speeches of 马丁·路德·金 (GRS’55, Hon.’59) as part of his master’s level research on identity and representation. 他愿意制作一个官方译本,但有一个问题:必须把它录下来,而贝利不愿上镜。
贝利说:“我觉得把翻译工作交给一个在镜头前工作更有经验的人很好。” 或者更上镜。 可能两者兼而有之。” 但是,当他开始仔细阅读国王庄园向他发布的演讲稿时,他对镜头的不情愿消失了。 他说:“一段时间后,你开始对自己创造的东西有一点保护,我认为这改变了我在镜头前的心态。”
贝利在5月完成了翻译的录像,罗宾逊担任摄影师和编辑。 Local performance interpreter Misha Blood has since studied Bailey’s translation to prepare an interpretative dance and 美国手语 poetry set to Lee Hoiby’s composition 我有一个梦想, which will be performed tonight during the BLO’s free concert at the Hatch Shell. 贝利的美国手语翻译视频也将在演唱会期间的不同时间点在大屏幕上播放。 (Native 美国手语 users will be on hand to interpret other pieces featured in tonight’s concert, including a performance of Aaron Copland’s 林肯的肖像 and a rendition of “The Battle Hymn of the Republic.”)
马丁·路德·金演讲的官方记录的美国手语翻译填补了聋哑儿童教育的一个关键空白。 “历史演讲的美国手语翻译并不多,尤其是作为教育工具,”贝利说。 “我不记得在成长过程中见过这样的东西。 当然,我可以看到字幕版或翻译版,但你总觉得缺少了什么,或者缺乏灵感。”
The video of Bailey’s 演讲的美国手语翻译 will be digitally archived at the 马丁·路德·金,非暴力社会变革中心, in Atlanta, and will be available on the BLO website and on DVD at the Howard Thurman Center, BU’s multicultural center.
罗宾逊说,贝利的翻译尤其丰富,因为他对美国手语的深入了解、他的文化能力和他的学术资历。 他说,学生们将能够把它当作文学来处理,“像打开一本书一样打开它”。

在新濠影汇线上赌场研究这篇演讲的过程中,贝利意识到“金博士虽然仍然乐观,但也越来越对被阻碍感到沮丧,这种沮丧开始表现出来,”他说。 “与此同时,你也开始看到他的平台在扩大,从美国的民权到更全球的视野。 看到人们对世界的看法随着他们所处的环境而变化,这真的很有趣。” 他说,在准备翻译时,他必须仔细新濠影汇线上赌场研究和权衡金所写的历史、政治和文化背景,然后才把他的话翻译成美国手语。
贝利发现演讲的一些内容需要更自由的美国手语翻译。 金在演讲的开头用了一个关于本票和支票的比喻来讨论非洲裔美国人被剥夺公民权利的问题,但贝利意识到,今天的人们生活在一个电子转账和借记卡的世界里。 “我明白他说的不是钱,”他说,“而是自由的货币,在美国,自由和自由是这个国家的‘财富’。” 他的翻译反映了这一核心信息。 他还在翻译中融入了适当的美国手语面部表情和身体定位,以传达金的布道语气和语法。
贝利的翻译将于今晚在哈奇·贝壳剧院进行全球首演,其目标是让它作为聋人社区的资源而永远存在。 “当时听到演讲的人,”罗宾逊说,“理解演讲中的密码信息,告诉人们动员起来。这是一个聋哑孩子接触演讲的机会,用他们的语言欣赏演讲,并引发关于动员少数民族人口的对话。”
贝利希望他的工作能激励更多的美国手语使用者翻译历史演讲。 他说:“我希望学生们觉得,他们实际上与周围的世界有利害关系,同时也能够用自己的语言全面了解历史上的标志性时刻。”
波士顿地标乐团 “我有一个梦想” 50th Anniversary Concert 今晚7点,在波士顿大卫·g·穆格路47号滨海大道的哈奇·贝壳酒店。 音乐会是免费向公众开放的。 音乐会将以特约嘉宾德瓦尔·帕特里克州长解说艾伦·科普兰的作品结束 林肯的肖像.
View Richard Bailey’s 美国手语 interpretation of 马丁·路德·金’s “我有一个梦想” speech on the 波士顿地标乐团 website 在这里.
评论与讨论
波士顿大学缓和评论,以促进知情的、实质性的、文明的对话。 辱骂、亵渎、自我推销、误导、语无伦次或离题的评论将被拒绝。 版主在正常营业时间(EST)有新濠影汇赌场,只能接受用英语写的评论。 统计数据或事实必须包含引文或引文链接。